juin
2013
S
1
D
2
L
3
M
4
M
5
J
6
V
7
S
8
D
9
L
10
M
11
M
12
J
13
V
14
S
15
D
16
L
17
M
18
M
19
J
20
V
21
S
22
D
23
L
24
M
25
M
26
J
27
V
28
S
29
D
30
 

Trames 6 - 2013

Du 5 au 8 mars 2013

Les 24h de Tina Pools à la recherche de son bonheur, Marie Henry

Théâtre de la Place, Liège

Marie Henry, l'auteure

Project description

Après une pause de trois ans, due aux changements à la tête de la Comédie de Saint-Étienne et de le Comédie de Valence, le Théâtre de la Place de Liège a repris le flambeau en collaboration avec la compagnie Jean-Claude Berutti. Il organisera du 5 au 8 mars 2013 le prochain atelier de TRAMES autour de la pièce  Les 24h de Tina Pools à la recherche de son bonheur écrite par la jeune auteure belge Marie Henry.

Comme toujours, le premier pas de cette édition de TRAMES a appartenu au comité de lecture, c’est-à-dire au Groupe des lecteurs liégeois du Théâtre de la Place qui a choisi parmi une bonne vingtaine de pièces belges, celle de Marie Henry. Dans la mesure où le Théâtre de la Place est membre de la Convention Théâtrale Européenne, un réseau de plus de quarante théâtres de tout l’Europe, nous avons cherché ensuite trois autres théâtres membres souhaitant être nos partenaires pour la traduction et la diffusion de cette pièce.

Mais, cette fois-ci, les réactions à notre invitation à participer et à l’envoi des Vingt-quatre heures de Tina Pools ont dépassé nos espoirs : pour cette prochaine édition, nous avons cinq théâtre partenaires dans quatre pays différents de l’Europe (Allemagne, Italie, Roumanie et Serbie). Nous inviterons pour chacun de ces pays un traducteur ou une traductrice ainsi qu’un metteur en scène (homme ou femme) à passer quatre jours à Liège. Les traducteurs travailleront et débattront les questions de traduction en relation avec la pièce: méthodologie, difficultés rencontrées, compréhensibilité dans un autre contexte culturel etc., alors que les metteurs en scènes travailleront tour à tour entre eux, avec l’auteur et avec le traducteur de leur langue.

A la fin de l’atelier, les participants présenteront brièvement les résultats de leurs travaux au public liégeois avant d’assister à une mise en espace de la pièce dans sa langue originale. Cette mise en espace sera présentée grâce la participation de la Compagnie Jean-Claude Berutti.

De retour dans leurs pays, les traducteurs mettront une « dernière couche » à leur traduction avant que les metteurs en scènes ne dirigent une production ou une mise en espace de cette pièce. D’ailleurs, le spectacle roumain sera représenté dans les deux villes de Craiova et de Tulcea et, selon le traducteur, il y aura également une production à Bucarest. Les autres partenaires sont le Théâtre National Serbe de Novi Sad, la Fondazione TeatroDue à Parme et le Deutsches Theater de Berlin.

À ce jour, les traducteurs se sont d’ores et déjà mis au travail. D’ailleurs, cette fois-ci, nous avons obtenu de leur part – mais aussi de la part des metteurs en scènes - des retours particulièrement enthousiastes ! Le premier jet de la traduction roumaine est déjà terminé, la version serbe très avancée et l’allemande en pleine élaboration. Cet empressement est évidemment le signe annonciateur d’un atelier riche en expériences et en échanges. Nous sommes convaincus que la « passion » des participants pour la pièce de Marie Henry les incitera à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour la diffuser le mieux possible dans leurs pays respectifs. 

en coopération avec les théâtres partenaires de la CTE

ALLEMAGNE

Deutsches Theater Berlin 
Traducteur : Frank Weigand
Metteur en scène: Marike Moiteaux

ITALIE

Fondazione Teatro Due Parma
Traducteur: Matthieu François Joseph Pastore
Metteuse en scène: Nicoletta Robello

ROUMANIE

Teatrul National Marin Sorescu Craiova, Romania
Centrul Cultural Jean Bart, Tulcea, Romania
Traducteur : Alexandru Bureanou
Metteur en scène : Diana Dragoş

SERBIE

Serbian National Theatre Novi Sad, Serbia
Traductrice: Tijana Popovic
Metteur en scène : Predrag Štrbac